Language is a tricky thing. Ask anyone who studies language, they'll tell you certain words just don't translate well. Frustrating, yes, but even more so when the Bible is involved. Hence why it takes so long to do a good accurate translation.
I like hearing about Bible translation efforts.They're usually brimming with amazing experiences. Also, Bible translators usually think very very hard about the why and how of what they're doing.
Check out this list of Best Bible Axioms posted by Lingamish (who himself is working on translating the Nyungwe Bible):
- God intends for the Bible to be communicated to all peoples in all times.
- A translation of the Bible is the Word of God.
- A translation should approximate the meaning of the original in understandable language.
- A team of experts producing a translation has more chance of conveying the original message than a single expert criticizing their work afterwards.
- Ancient concepts in the original may be expressed in contemporary translation without resorting to archaic language.
- There are many instances in the original documents where we are unsure of the meaning. A translation will note this through footnotes or other means.
- Translations are produced within ideological frameworks and traditions.
- Every tribe and tongue and nation is entitled to have the Bible translated in their language regardless of the size or prestige of the group.
- Unless the Bible is translated into a language, the Gospel has not been proclaimed in that language.
- What would you add for #10?
Lingamish works in the Tete province in Mozambique,which you can see on the Western side of the country. Currently, they have a portion of the bible translated.
Click on the map to go to a larger version:
I'll echo his Number 10: what would you add to that list? Anything you disagree with? Other thoughts?






Login to comment
Alternate Login
Use your social media account to login.
Login with your ReFrame account
Comments (9)
A couple of examples: in the original Hebrew, Jeptha's daughter was "elevated" to the service of God, NOT burned on the altar, but an early translation into Greek substituted a work that specifically meant a burnt offering. The original Hebrew meaning explains why, even in translation, she mourned her virginity, not her imminent death. In the original Hebrew, the original woman was made from Adam's SIDE, not from his rib. In fact, she was one SIDE of the original Adam, while the man was the remaining side. "A virgin shall conceive and give birth" was also a mistranslation into Greek: the original Hebrew word means "a young woman of child bearing age" with no reference to sexual experience.
Translation is a good thing, but it should not be too arrogantly relied upon as giving anyone who reads it authoritative understanding of exactly what God meant or intended.
past been a counterfeit christian religion called LDS. With all these New
Age Bibles comming out and leaving out scripture or changing the meaning of
the verse. A person can be lead into error such as I was. I am a person
that learns by experience. These New Age Bibles are built on the proverbial
shifting sand.They redirect the unsuspecting to follow "the one"(the one
that was cast out of heaven as a lightening bolt) not *The Holy ONE *of
Israel.The G_D of Abraham,Isaac,and Moses.
The point is that no translation is perfect. It is subject to what we know about the the meaning of the text. That said, I do believe the KJV is probably one of the best translations out there. It certainly was the best for a very long time. However, the language people use has changed. We have new words and have stopped using old words. The primary focus of new translations is to make sure that one, we can correct any mistakes made and two update the language used in the translation to mean the same thing it originally meant. A perfect example of this is the word "Charity" in scripture. People reading that word think of charitable works not love, as was originally intended. Both the NIV and the NASB do this quite well just as the KJV did when it was originally written. So, notashamed, I will disregard the NIV and the NASB as the infallible word of God. But I will also consider every translation out there, including the KJV, as not being the infallible word of God. However, just as God speaks to many through the KJV he speaks to many through the NIV and the NASB. Therefore, translations are close and many are really really good. But none are perfect.
Finally, both the NIV and the NASB are translations. When you say they are "...a poor translation of the English NKJV" you are referring to a paraphrase. While there are several paraphrases (Check out the Message Bible) of the KJV, these and many other modern translations are actually translated from the original Greek/Hebrew/Aramaic texts. Furthermore, the NASB was released 8 years before the NKJV. It is more likely the NKJV was a response to NIV and the NASB.
I don't mean to start a fruitless argument, only to further the discussion. If any of my facts are inaccurate or there is an error in my logic please reply.